26 April 43
TO THE SALMON-PINK CARESSES OF THE LEAF a thousand times
half-opened and fixed detached offered as music to the fires
and long trains of spangleswaved and crazy so said and splashed in glory
and rockets screamed and painted to the pearly distinct braids
to the solitudes seen all mixed up
with the caressing burned distillations to the branches
with the caressing burned distillations to the branches
and to the raised hangings to the sordid little secrets
and to the unfortunate discoveries in digestions and prayers
vomited from a point into far enamored sumptuous
arabesques and ritornellos of the decompositions and tears
to the spattered and festooned arcs labors torn in perfumes
and in crowns and diabolic sated processions
to the tendernesses prepared disappeared and undone
so late of each long trajectory revolted enveloped stretched
to hooked and shredded trances in meat and bone unfolded
in the woods
into veils and vellums oars smack
raised in flames and good-byes rigorously projected as bait
raised in flames and good-byes rigorously projected as bait
to the crowd of mirrors aping the drained apparition
at the bottom
of the raised lakes of the sun with large brush strokes
painting three quarters of the sideboard
buried in the mess of hairs of the fur caulking
buried in the mess of hairs of the fur caulking
with cotton waste
the belly open to the light with large strokes of the icy roof
of the stretched sheet of the water armor
screamed at the window
with all the strength of the gay bouquet in plucked apparel
to all chance and risk imagined.
Near the end of his life, Picasso himself was quoted as having "told a friend that long after his death his writing would gain recognition and encyclopedias would say: 'Picasso, Pablo Ruiz--Spanish poet who dabbled in painting, drawing and sculpture.'" Burial of the Count of Orgaz and Other Poems (Exact Change, 2004) is a collaboration of translators coordinated by poets Jerome Rothenberg and Pierre Joris, a project to translate the majority of this writing into English for the first time.
Working from Picasso's original Spanish and French (he wrote in both languages), they enlisted the help of over a dozen contemporary poets in order to mark, as they note in their introduction, "Picasso's entry into our own time." Pierre Joris' blog, Nomadics, is worth a browse in its own right.
No comments:
Post a Comment