Linda Nemec Foster
In
America it's easier to anticipate what's coming next rather than to
appreciate what came before. The rapidity of our collective memory loss
means that history becomes a timeline not only of ideas but of images
(the American Revolution, say, is a painting of three beat-up soldiers
we imagine playing "Yankee Doodle": a piper, a drummer, and a flag.)
As
fast as we learn to forget, the past takes a long time to remember. As
simple as we like to pretend "the good old days" really weren't, imagine
in fifty years (all right, make that one hundred) how obvious the
present will seem in all its current calamity and distress.
Many
families came from other countries to the United States in their own
times of need and opportunity. My own great-times-2, Stanislaw, decided
in 1905 that the Russians next door were making too much noise -- a
minor revolution was in progress, threatening to once again prove the
truth of the old Polish proverb "Trouble comes from the east": Zmartwienie przyjechał z wschód.
He
himself went west across the Atlantic to the U.S., to Pittsburgh, and
brought the rest of his family over, one by one, in the next twelve
years. Twelve years! Imagine that kind of patience these days. My
father was born in Pittsburgh in 1919 and went to a primary school where
Polish was the first language.
Leonard Kress's essay in Artful Dodge 46/47 "Wszystko lepiej w Polsce (Everything's Better in Poland)" reviews
three books of poetry that echo the immigrant experience as it deepened
into American cities -- Cleveland, Detroit, Chicago, New York -- and
became the new story for generations born in the 20th century. Even as
the Polish language progressively became a memory of the old country, it
functioned almost as a lullaby that resonated with time:
As I drifted of to sleep at night, I often heardmy parents talk about the neighbors in hushed whispers.Kosmarek the Drunk,Polumski the Wise Guy and the Barking Dog.Horvath the Creep.This litany in English would ultimately driftinto one in Polish: dzika, swinia, brudna swinia,dziki Amerykanin. Wild Pig, dirty pig, Wild American.("The Old Neighborhood", Linda Nemec Foster,
As Kress notes, many poems are filled with "the three P's" -- polkas, parades, and pierogies
--hallmarks of the Polish pride that first generations felt in their
new homeland and shared with their children. Yet there's more than just
sweet memory of nostalgia here in Kress' review of these poems. There is
also the sharp edge of politics, the sardonic view of the politically
displaced for whom life had to be better here than back home, even as
the scrub pines of New Jersey were stand-ins for those on the banks of
the Vistula: Ach, sosnowe powietze, najlepsze na swiecie. ("Oh, the pine air / the best in the world.")
Karen Kovacik
This
idea of a better life regardless of other hardships and deprivations
was passed on as the immigrant generation raised their families, and as
the household appliances multiplied in their kitchens. By the 1960s the
Cold War brought the sons and daughters political realities unimagined
by their parents. For a while it seemed possible that electric blenders
and built-in dishwashers could conquer the Soviet empire, although
Nikita Khruschev has the final word here when East meets West:
But how can he persuade this slender American,this shy stranger who probably has never laughed at a party,except when a camera is pointed his way?Nikita waves his arms but no sound comes out.He imagines Nixon late at night, lonely under a circleof kitchen light, with a wife and appliancesspinning in the background. He sees Nixonhunched over a pink teacup, blowing on his fingers,afraid of everything he can't admit he fears.Lev Tolstoy had it right, he thinks: It is difficultto tell the truth and the young are rarely capable of it.("Nixon and Nikita in the Kitchen," Karen Kovacik,
Georgia Scott
And
there is the poetry of Georgia Scott, who teaches at the University in
Gdansk, in which the immigrant generation seems to have come full
circle. The insistent longing for home that provided immigrants with
their memories, here gets turned on its head: Scott, living in Poland,
writes poems like telegrams back to the adopted country. Twenty years
after the shipyard revolutions of Solidarity, with its sweeping
political possibilities, the cultural reality seems an echo of the
country that Scott left behind:
I am not in prisonI have no cause to lie awakerefurnishing rooms as I remember themthe positions of cushions and toothbrushessmells of sink cleaner, sausages, flowersthe graffiti in the hall"Dead Kennedys" and "1984"schoolboys singing soccer and Solidarity songsroller skates whirring behind the rag 'n bone man's cartthe bows on the little girls' heads like the blades of helicoptersa tank left in the park, children swinging from the gunthe cries of mothers to come home("In America," Georgia Scott, in The Good Wife)
Memory
has a powerful pull no matter what the culture holds; it's in the
images that we imagine we remember, more so than the long-gone and often
painful reality we choose to forget. In the meantime, I'm wondering the
cost of a new subscription to my father's weekly and regular delivery
of the Narod Polski newspaper.
No comments:
Post a Comment